Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
قَالُوا۟ يَٰنُوحُ قَدْ جَٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Muhammad Habib Shakir:
They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened dispute with us, therefore bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
Abdullah Yusuf Ali:
They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?"
M.Pickthall:
They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
Amatul Rahmân Omer:
They said, `Noah! you have disputed with us long and have disputed with us many a time; bring down on us now that (punishment) you threaten us with, if you are of the truthful ones.´
Maulana Mohammad Ali:
And I say not to you that I have the treasures of Allah; and I know not the unseen; nor do I say that I am an angel. Nor do I say about those whom your eyes scorn that Allah will not grant them (any) good -- Allah knows best what is in their souls -- for then indeed I should be of the wrongdoers.