Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌ كَفُورٌ
Muhammad Habib Shakir:
And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.
Abdullah Yusuf Ali:
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.
M.Pickthall:
And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.
Amatul Rahmân Omer:
And if We bestow upon a human being mercy from Us and then withdraw it from him, he is totally despairing (and) completely ungrateful.
Maulana Mohammad Ali:
And if We delay for them the chastisement for a stated period, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it will not be averted from them, and that which they scoffed at will beset them.