Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
Muhammad Habib Shakir:
Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
Abdullah Yusuf Ali:
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
M.Pickthall:
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
Amatul Rahmân Omer:
Have you considered (over the plight of) one who has taken his own low desires for his deity? Can you then be a guardian over such a one?
Maulana Mohammad Ali:
He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the chastisement, who is more astray from the path.