Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا
Muhammad Habib Shakir:
Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of it
Abdullah Yusuf Ali:
Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;
M.Pickthall:
Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot;
Amatul Rahmân Omer:
Do you not see (the wonderful doing of) your Lord how He stretches the shadow? If He had pleased He could have made it still. Not only that (We stretch the shadow) We make (the position of) the sun its indicator.
Maulana Mohammad Ali:
Or thinkest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are farther astray from the path.