Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ
Muhammad Habib Shakir:
And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.
Abdullah Yusuf Ali:
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
M.Pickthall:
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
Amatul Rahmân Omer:
And We send impregnating winds and pour water from the clouds and give it to you to drink. You are not the ones to store it up.
Maulana Mohammad Ali:
And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We send it not down but in a known measure.