Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Muhammad Habib Shakir:
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?
Abdullah Yusuf Ali:
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
M.Pickthall:
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
Amatul Rahmân Omer:
`And this insignificant favour (of your bringing me up) that you (so tauntingly) remind me of (can be no reasonable excuse) for you have enslaved (the whole community of) the Children of Israel (for no fault of theirs).´
Maulana Mohammad Ali:
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me judgment and made me of the messengers.