Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
Muhammad Habib Shakir:
They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers:
Abdullah Yusuf Ali:
They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
M.Pickthall:
They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?
Amatul Rahmân Omer:
(On making this resolution) they (went to their father and) said, `Our father! why do you not trust us with regard to Joseph, while, as a matter of fact, we are his sincere well-wishers?
Maulana Mohammad Ali:
A speaker among them said: Slay not Joseph, but, if you are going to do anything, cast him down to the bottom of the well. Some of the travellers may pick him up.