Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَٰلِحِينَ
Muhammad Habib Shakir:
Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your father´s regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people.
Abdullah Yusuf Ali:
"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!"
M.Pickthall:
(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father´s favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.
Amatul Rahmân Omer:
`So you (had better either) kill Joseph or remove him to some distant land. (In this way) your father´s favour will be exclusively yours. After that you can (repent and) become a pious people.´
Maulana Mohammad Ali:
When they said: Certainly Joseph and his brother are dearer to our father than we, though we are a (strong) company. Surely our father is in manifest error --