Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَٰرِقُونَ
Muhammad Habib Shakir:
So when he furnished them with their provisions, (someone) placed the drinking cup in his brother´s bag. Then a crier cried out: O caravan! you are most surely thieves.
Abdullah Yusuf Ali:
At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother´s saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"
M.Pickthall:
And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother´s saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves!
Amatul Rahmân Omer:
When he had provided them with their provision (to set on a return journey), someone put a drinking cup in the saddle-bag of his brother (Benjamin). Then (it so happened that) a crier called, `O (men of) the caravan carrying the corn, you are most surely thieves.´
Maulana Mohammad Ali:
And when they went in to Joseph, he lodged his brother with himself, saying: I am thy brother, so grieve not at what they do.