Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ قُلْنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍ ۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٰٔنَ حَصْحَصَ ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Muhammad Habib Shakir:
He said: How was your affair when you sought Yusuf to yield himself (to you)? They said: Remote is Allah (from imperfection), we knew of no evil on his part. The chief´s wife said: Now has the truth become established: I sought him to yield himself (to me), and he is most surely of the truthful ones.
Abdullah Yusuf Ali:
(The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!" Said the ´Aziz´s wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).
M.Pickthall:
He (the king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of Joseph? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful.
Amatul Rahmân Omer:
(The king then sent for the ladies and to them) he said, `What was that important matter (in reality) that you had in view when you sought to seduce Joseph against his will?´ They said, `He kept away (from committing sin) for the sake of Allâh. We did not perceive the least evil (intention) on his part.´ The wife of the `Azîz said, `Now the truth has come to light (at last). It was I who sought to seduce him against his will and most surely he is of the truthful.´
Maulana Mohammad Ali:
And the king said: Bring him to me. So when the messenger came to him, he said: Go back to thy lord and ask him, what is the case of the women who cut their hands. Surely my Lord knows their device.