Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَ
Muhammad Habib Shakir:
He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.
Abdullah Yusuf Ali:
(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
M.Pickthall:
He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.
Amatul Rahmân Omer:
He said, `It worries me that you should take him away. Moreover, I fear lest a wolf should devour him while you are heedless of him.´
Maulana Mohammad Ali:
Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play, and we shall surely guard him well.