Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
Muhammad Habib Shakir:
Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it
Abdullah Yusuf Ali:
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
M.Pickthall:
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
Amatul Rahmân Omer:
Nay, (the fact is) their knowledge about the Hereafter has found its limit. Rather they are in doubt about it (- the life after death). Rather they are totally blind to it (- the existence of God Himself).
Maulana Mohammad Ali:
Or, Who originates the creation, then reproduces it, and Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Is there a god with Allah? Say: Bring your proof, if you are truthful.