Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
Muhammad Habib Shakir:
And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan.
Abdullah Yusuf Ali:
And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.
M.Pickthall:
Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.
Amatul Rahmân Omer:
And be patiently-persevering. Verily, you can exercise patient endurance only with (the help of) Allâh. Do not grieve at their state, nor feel distressed on account of their intrigues (out of enmity for you).
Maulana Mohammad Ali:
And if you take your turn, then punish with the like of that with which you were afflicted. But if you show patience, it is certainly best for the patient.