Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا۟ ٱلْأَيْمَٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Muhammad Habib Shakir:
And fulfill the covenant of Allah when you have made a covenant, and do not break the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah a surety for you; surely Allah knows what you do.
Abdullah Yusuf Ali:
Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.
M.Pickthall:
Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do.
Amatul Rahmân Omer:
And keep your covenant with Allâh when you have once made any covenant (with Him). And do not break your oaths once you have ratified them, while you have already made Allâh your surety. Verily, Allâh knows how you conduct yourselves.
Maulana Mohammad Ali:
Surely Allah enjoins justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion. He admonishes you that you may be mindful.