Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
Muhammad Habib Shakir:
And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.
Abdullah Yusuf Ali:
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
M.Pickthall:
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
Amatul Rahmân Omer:
If We had (so) willed, We could have surely destroyed them where they were, so that they would not be able to move forward nor turn back.
Maulana Mohammad Ali:
And if We pleased, We would put out their eyes, then they would strive to get first to the way, but how should they see?