Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
Muhammad Habib Shakir:
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
Abdullah Yusuf Ali:
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
M.Pickthall:
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
Amatul Rahmân Omer:
If We had (so) willed, We could certainly have deprived these (disbelievers) of their eyesight so that they would have gone ahead on their path (unseeing). But, how should they find (the path) now (in this state of their blindness).
Maulana Mohammad Ali:
That day We shall seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness as to what they earned.