Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ
Muhammad Habib Shakir:
Indeed there have come to you clear proofs from your Lord; whoever will therefore see, it is for his own soul and whoever will be blind, it shall be against himself and I am not a keeper over you.
Abdullah Yusuf Ali:
"Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings."
M.Pickthall:
Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you.
Amatul Rahmân Omer:
(Say,) `There has already come to you enlightenment and clear proofs from your Lord, then whosoever sees clearly (and is enlightened), it is for his own good, and whosoever chooses to remain blind, it is to his own loss. I am not a guardian over you (as I should ward off all evil by force).´
Maulana Mohammad Ali:
Vision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Subtile, the Aware.