Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحْزُنُكَ ٱلَّذِى يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
Muhammad Habib Shakir:
We know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah.
Abdullah Yusuf Ali:
We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn.
M.Pickthall:
We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.
Amatul Rahmân Omer:
We know full well that what they say (by way of denying Our Messages) grieves you, yet surely it is not you that they cry lies to, but it is the Messages of Allâh that these wrongdoers are deliberately rejecting.
Maulana Mohammad Ali:
And this world’s life is naught but a play and an idle sport. And certainly the abode of the Hereafter is better for those who keep their duty. Do you not then understand?