Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهْوَآءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
Muhammad Habib Shakir:
Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright.
Abdullah Yusuf Ali:
Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance."
M.Pickthall:
Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided.
Amatul Rahmân Omer:
Say, `I am strictly forbidden to worship those (false gods) whom you call upon besides Allâh.´ Say, `I do not follow your caprices. In that case I would have certainly become lost, and I would not have been of the guided ones.´
Maulana Mohammad Ali:
And thus do We make distinct the messages and so that the way of the guilty may become clear.