Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
Muhammad Habib Shakir:
Nay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him).
Abdullah Yusuf Ali:
"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"
M.Pickthall:
Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.
Amatul Rahmân Omer:
`Nay, but you will call upon Him alone, then He will, if He please, relieve (you) of that distress for (the removal of) which you called upon Him; and you will abandon those (false gods) which you associate with Him.´
Maulana Mohammad Ali:
Say: See, if the chastisement of Allah overtake you or the hour come upon you, will you call on others than Allah, if you are truthful?