Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِى شَىْءٍ ۚ إِنَّمَآ أَمْرُهُمْ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Muhammad Habib Shakir:
Surely they who divided their religion into parts and became sects, you have no concern with them; their affair is only with Allah, then He will inform them of what they did.
Abdullah Yusuf Ali:
As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of all that they did.
M.Pickthall:
Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used to do.
Amatul Rahmân Omer:
Verily, those who have caused a split in their religion and became (divided into) sects you have no concern whatsoever with them. Their case will come before Allâh, then He will (judge it) and will fully inform them of what they have been doing.
Maulana Mohammad Ali:
They wait not aught but that the angels should come to them, or that thy Lord should come, or that some of the signs of thy Lord should come. On the day when some of the signs of thy Lord come, its faith will not profit a soul which believed not before, nor earned good through its faith. Say: Wait; we too are waiting.