Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَنُقَلِّبُ أَفْـِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Muhammad Habib Shakir:
And We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on.
Abdullah Yusuf Ali:
We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction.
M.Pickthall:
We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.
Amatul Rahmân Omer:
We shall confound their hearts and their eyes, since they did not believe in it (-God´s signs) in the first instance, and We shall leave them alone wandering blindly in their transgression.
Maulana Mohammad Ali:
And they swear their strongest oaths by Allah that if a sign come to them they would certainly believe in it. Say: Signs are with Allah. And what should make you know that when they come they believe not?