Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Muhammad Habib Shakir:
And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.
Abdullah Yusuf Ali:
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
M.Pickthall:
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
Amatul Rahmân Omer:
If Allâh afflicts you with some harm, then no one can remove it but He. But if He bestows upon you a favour, remember that He is the Possessor of every power to do all that He will.
Maulana Mohammad Ali:
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And this is a manifest achievement.