Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ ۚ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَٰكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِ ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَٰنًا كَبِيرًا
Muhammad Habib Shakir:
And when We said to you: Surely your Lord encompasses men; and We did not make the vision which We showed you but a trial for men and the cursed tree in the Quran as well; and We cause them to fear, but it only adds to their great inordinacy.
Abdullah Yusuf Ali:
Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur´an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression!
M.Pickthall:
And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur´an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety.
Amatul Rahmân Omer:
And (Prophet! recall the time) when We said to you, `Surely, your Lord has encompassed all people (for destruction) and has power over them (still they remained indifferent).´ We made the vision which We showed you (being carried to Jerusalem from Makkah by night) and also the tree (- evil word; see 14:26) disapproved of in the Qur´ân, a means of distinction between the good and the bad for the people. (Despite the fact that) We have been warning them (by sending Our signs), this (warning from Us) only leads them to unrestrained inordinacy.
Maulana Mohammad Ali:
And nothing hindered Us from sending signs, but the ancients rejected them. And We gave to Thamud the she-camel, a manifest sign, but they did her wrong, and We send not signs but to warn.