Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا
Muhammad Habib Shakir:
And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.
Abdullah Yusuf Ali:
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,
M.Pickthall:
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
Amatul Rahmân Omer:
And they say, `We will never believe unless you cause a spring to gush forth for us from the earth,
Maulana Mohammad Ali:
And certainly We have made clear for men in this Qur’an every kind of description, but most men consent to naught save denying.