Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا
Muhammad Habib Shakir:
And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us.
Abdullah Yusuf Ali:
If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-
M.Pickthall:
And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
Amatul Rahmân Omer:
Had We so willed We could surely take away that which We have revealed to you. If We did so you could find none to plead your cause (to restore it to you) against Our will.
Maulana Mohammad Ali:
And they ask thee about the revelation. Say: The revelation is by the commandment of my Lord, and of knowledge you are given but a little.