Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ لِيَسُۥٓـُٔوا۟ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوْا۟ تَتْبِيرًا
Muhammad Habib Shakir:
If you do good, you will do good for your own souls, and if you do evil, it shall be for them. So when the second promise came (We raised another people) that they may bring you to grief and that they may enter the mosque as they entered it the first time, and that they might destroy whatever they gained ascendancy over with utter destruction.
Abdullah Yusuf Ali:
If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power.
M.Pickthall:
(Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting.
Amatul Rahmân Omer:
(We said,) `If you did good, you did it for your ownselves, and if you did evil it was only to the same end.´ So when (the time for carrying out) the latter warning came (We raised certain other people - Romans under Titus in 70 A.D., against you to destroy your glory), so that they might do evil to (you and) your leading men and invade and enter the Mosque (at Jerusalem) in the same way as others (of your enemies) had invaded and entered it the first time, and so that they might destroy utterly all that they had conquered.
Maulana Mohammad Ali:
Then We gave you back the turn against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band.