Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
Muhammad Habib Shakir:
And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.
Abdullah Yusuf Ali:
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
M.Pickthall:
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
Amatul Rahmân Omer:
And We send down water out of the cloud according to (a certain) measure and We lodge it in the earth (as long as it is required), and remember, surely it is We who determine its taking away (through the process of evaporation and many more),
Maulana Mohammad Ali:
And indeed We have made above you seven ways -- and never are We heedless of creation.