Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Muhammad Habib Shakir:
But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.
Abdullah Yusuf Ali:
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
M.Pickthall:
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.
Amatul Rahmân Omer:
But the people, (rather than preserve their unity) split up their affair among themselves (forming themselves into factions) considering (each portion thus split up) as (the real) Scripture, every faction rejoicing in that which was with them.
Maulana Mohammad Ali:
And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me.