Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Muhammad Habib Shakir:
But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?
Abdullah Yusuf Ali:
"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"
M.Pickthall:
Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
Amatul Rahmân Omer:
`(If he be a specially favoured one of God) why have not then bracelets of gold been bestowed on him (and thus a chiefdom conferred on him), or (rather why have no) angels accompanied him following him in procession formed in serried ranks?´
Maulana Mohammad Ali:
Rather I am better than this (fellow) who is contemptible, and can hardly express himself clearly.