Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا
Muhammad Habib Shakir:
Except the weak from among the men and the children who have not in their power the means nor can they find a way (to escape);
Abdullah Yusuf Ali:
Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way.
M.Pickthall:
Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way.
Amatul Rahmân Omer:
Different however is the case of those (actually) weak - men, women and children, who can find no device, nor means (to emigrate).
Maulana Mohammad Ali:
(As for) those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves, (the angels) will say: What were you doing? They will say: We were weak in the earth. (They will) say: Was not Allah’s earth spacious, so that you could have migrated therein? So these it is whose refuge is hell -- and it is an evil resort.