Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ
Muhammad Habib Shakir:
But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;
Abdullah Yusuf Ali:
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
M.Pickthall:
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
Amatul Rahmân Omer:
But if they still turn back say, `I have given you clear warning in all fairness. I do not know, however, whether that threat held out to you will be (fulfilled in the) near or distant (future).
Maulana Mohammad Ali:
Say: It is only revealed to me that your God is one God: will you then submit?