Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
Muhammad Habib Shakir:
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.
Abdullah Yusuf Ali:
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
M.Pickthall:
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
Amatul Rahmân Omer:
Or do they have gods that can defend them against Us? They are not able to help (even) themselves, nor shall they receive any help from Us.
Maulana Mohammad Ali:
Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent? Nay, they turn away at the mention of their Lord.