Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Muhammad Habib Shakir:
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not
Abdullah Yusuf Ali:
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
M.Pickthall:
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
Amatul Rahmân Omer:
(Prophet!) We sent none (as Messengers) before you but (they were) men to whom We made Our revelations. Therefore (O disbelievers!) ask the followers of the Reminder if you do not know (this).
Maulana Mohammad Ali:
Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe?