Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا
Muhammad Habib Shakir:
He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.
Abdullah Yusuf Ali:
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
M.Pickthall:
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
Amatul Rahmân Omer:
(Moses) said, `If I question you about anything after this keep me in your company no more, for (in that case) you shall have reached the extent of being excused by me (- I shall have no excuse to offer).´
Maulana Mohammad Ali:
He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me?