Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ
Muhammad Habib Shakir:
That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.
Abdullah Yusuf Ali:
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
M.Pickthall:
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
Amatul Rahmân Omer:
(God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated.
Maulana Mohammad Ali:
And Allah made it only as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby. And help comes only from Allah, the Mighty, the Wise,