Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَٰلِمُونَ
Muhammad Habib Shakir:
You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.
Abdullah Yusuf Ali:
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
M.Pickthall:
It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
Amatul Rahmân Omer:
(O Prophet!) You have no say whatsoever in the matter, (it is upto Him alone) whether He turns towards them with mercy or punishes them because they are certainly wrongdoers.
Maulana Mohammad Ali:
That He may cut off a part of those who disbelieve or abase them so that they should return in failure.