Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Muhammad Habib Shakir:
Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know.
Abdullah Yusuf Ali:
Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!
M.Pickthall:
Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.
Amatul Rahmân Omer:
Behold! you are such as have argued about that whereof you had a little knowledge, now, why do you argue about that whereof you have no knowledge at all? Indeed, Allâh knows the truth while you do not.
Maulana Mohammad Ali:
O People of the Book, why do you dispute about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Do you not understand?