Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّا
Muhammad Habib Shakir:
So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.
Abdullah Yusuf Ali:
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, ´I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being´"
M.Pickthall:
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
Amatul Rahmân Omer:
`Eat therefore and drink and be happy. Then if you see any human being tell (him), "I have vowed a fast to the Gracious God so I will not speak to any human being today".´
Maulana Mohammad Ali:
And shake towards thee the trunk of the palm-tree, it will drop on thee fresh ripe dates.