Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا
Muhammad Habib Shakir:
He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing.
Abdullah Yusuf Ali:
He said: "So (it will be) thy Lord saith, ´that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!´"
M.Pickthall:
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
Amatul Rahmân Omer:
(The Lord) said, `So shall it be,´ and (the angel bearing the revelation) said, `Your Lord says, "It is easy for Me, and behold, I have created you before this whereas you (too) were nothing".´
Maulana Mohammad Ali:
He said: My Lord, how shall I have a son, and my wife is barren, and I have reached extreme old age?