Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَابُ
Muhammad Habib Shakir:
When those who were followed shall renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder.
Abdullah Yusuf Ali:
Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : They would see the penalty, and all relations between them would be cut off.
M.Pickthall:
(On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them.
Amatul Rahmân Omer:
(At that time) when those who were followed (- the leaders) shall disown and sever themselves from their followers and they shall see the punishment (with their own eyes) and all their ties and means shall be cut asunder.
Maulana Mohammad Ali:
When those who were followed renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder.