Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّا ۗ كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعْمَٰلَهُمْ حَسَرَٰتٍ عَلَيْهِمْ ۖ وَمَا هُم بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
Muhammad Habib Shakir:
And those who followed shall say: Had there been for us a return, then we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be intense regret to them, and they shall not come forth from the fire.
Abdullah Yusuf Ali:
And those who followed would say: "If only We had one more chance, We would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire.
M.Pickthall:
And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire.
Amatul Rahmân Omer:
And (at that time) the followers shall say, `If we could only return (to the life of the world) we would disown them and sever ourselves from them as they disowned and severed themselves from us.´ Thus Allâh will make them regret their deeds and they shall never (of themselves) get out of the Fire.
Maulana Mohammad Ali:
And those who followed will say: If we could but return, we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be intense regret to them, and they will not escape from the Fire.