Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْءَاخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Muhammad Habib Shakir:
These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.
Abdullah Yusuf Ali:
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
M.Pickthall:
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
Amatul Rahmân Omer:
It is they who have taken the present life in preference to the Hereafter, therefore the agony shall not be reduced for them, nor they shall be helped (in any other way).
Maulana Mohammad Ali:
These are they who buy the life of this world for the Hereafter, so their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped.