Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ ۚ وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Muhammad Habib Shakir:
And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement until (he is in) ease; and that you remit (it) as alms is better for you, if you knew.
Abdullah Yusuf Ali:
If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew.
M.Pickthall:
And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know.
Amatul Rahmân Omer:
If any (debtor) be in straitened circumstances there shall be respite (for him) till (his circumstances) ease. But that if you remit (the debt) by way of charity (for the sake of God), it is better for you, if you only knew.
Maulana Mohammad Ali:
And if (the debtor) is in straitness, let there be postponement till (he is in) ease. And that you remit (it) as alms is better for you, if you only knew.