Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Muhammad Habib Shakir:
And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.
Abdullah Yusuf Ali:
And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on.
M.Pickthall:
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
Amatul Rahmân Omer:
And when you had said, `O Moses! we shall, by no means, believe you unless we see Allâh openly (face to face).´ Thereupon the thunderbolt (of punishment) overtook you and you were beholding (the consequences of your conduct).
Maulana Mohammad Ali:
And when you said: O Moses, we will not believe in thee till we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.