Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Muhammad Habib Shakir:
Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
Abdullah Yusuf Ali:
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
M.Pickthall:
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
Amatul Rahmân Omer:
As for those who are bent upon denying (the truth), they would not believe, because it is all the same to them whether you warn them or do not warn them.
Maulana Mohammad Ali:
Those who disbelieve -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe.