Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Muhammad Habib Shakir:
Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers.
Abdullah Yusuf Ali:
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.
M.Pickthall:
Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!
Amatul Rahmân Omer:
Then after these (Messengers), We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they did injustice to these (signs by denying them), now see how (bad) was the end of the mischief-makers.
Maulana Mohammad Ali:
And We found not in most of them (faithfulness to) covenant; and We found most of them to be transgressors.