Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
Muhammad Habib Shakir:
Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people.
Abdullah Yusuf Ali:
"For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
M.Pickthall:
Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
Amatul Rahmân Omer:
`You indeed approach men rather than (your) women to satisfy your lust. The fact is that you are a people who transgress all limits.´
Maulana Mohammad Ali:
And (We sent) Lot, when he said to his people: Do you commit an abomination which no one in the world did before you?