Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Muhammad Habib Shakir:
And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you.
Abdullah Yusuf Ali:
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
M.Pickthall:
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.
Amatul Rahmân Omer:
And they said (to Moses), `Whatsoever sign you may bring to us to cast a spell upon us with it, we will not be believers in you at all.´
Maulana Mohammad Ali:
But when good befell them they said: This is due to us. And when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Moses and those with him. Surely their evil fortune is only from Allah, but most of them know not.