Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Muhammad Habib Shakir:
Who take their religion for an idle sport and a play and this life´s world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications.
Abdullah Yusuf Ali:
"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.
M.Pickthall:
Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.
Amatul Rahmân Omer:
`Those who took their faith for a futile and frivolous thing causing diversion (from Allâh), they were beguiled by the worldly life.´ (And God will say,) `So on this day We shall forsake them as they forsook (the idea of) the meeting of this day of theirs, and as they denied Our Messages deliberately.
Maulana Mohammad Ali:
And the companions on the Fire call out to the owners of the Garden: Pour on us some water or some of that which Allah has provided for you. They say: surely Allah has forbidden them both to the disbelievers,